Wykonując tłumaczenia pisemne, korzystam z oprogramowania Trados Studio. Posiadam również doświadczenie w pracy z innymi programami wspomagającymi pracę tłumacza: Idiom, MemoQ, IBM Translation Manager.
Oferuję zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne (konsekutywne i symultaniczne, kabinowe i szeptane) dla klientów indywidualnych, firm, agencji PR oraz biur tłumaczeń, współpracuję z internetowymi agencjami tłumaczeń, tłumaczę strony internetowe, zajmuję się także proofreadingiem.
Wszystkie osoby zainteresowane współpracą proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy (calipsoe@gmail.com, tel. 503111616).
Poniżej znajdą Państwo szczegółowe informacje na temat mojego doświadczenia zawodowego. W przypadku tłumaczeń ustnych zamieszczam jedynie duże zlecenia klientów, z którymi współpracuję regularnie.
Doświadczenie zawodowe:
obecnie (od 2014 r.)
tłumaczenie materiałów edukacyjnych dla Fundacji Szkoła z Klasą, a wcześniej dla Centrum Edukacji Obywatelskiej (j. angielski).
obecnie (od 2015 r.)
tłumaczenia ustne (konsekutywne i symultaniczne, j. angielski i j. hiszpański) dla Podyplomowej Szkoły Medycyny Estetycznej Polskiego Towarzystwa Lekarskiego, również podczas międzynarodowych kongresów medycyny estetycznej współorganizowanych przez PTL.
obecnie (od 2010 r.)
tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne podczas szkoleń dla optometrystów i konferencji z zakresu terapii wzrokowej organizowanych przez Polskie Towarzystwo Optometrii i Optyki (PTOO) wspólnie z Pracownią Fizyki Widzenia i Optometrii Wydziału Fizyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (edycje 2010, 2012, 2014 - program maj-wrzesień), a także konferencje optometrystyczne i okulistyczne organizowane przez PTOO i PSSK (Polskie Stowarzyszenie Soczewek Kontaktowych) w latach 2016-2022.
2014-2019 r.
tłumaczenia pisemne z zakresu logistyki dla La Palette Rouge Poland Sp. z o.o.
2011-2018 r.
współpraca z biurem tłumaczeń Content&Co. (tłumaczenie i lokalizacja treści multimedialnych, project management)
tłumaczenia ustne symultaniczne podczas spotkań organizowanych w ramach Szkoły Liderów Politycznych z Krajów Partnerstwa Wschodniego
2007-2015
współpraca z biurem tłumaczeń BTinfo, tłumaczenia i weryfikacja tekstów; języki: angielski, polski i hiszpański, tematyka: informatyka, finanse, prawo, telekomunikacja, marketing, informacje prasowe (specjalizacja: umowy, licencje, SIWZ, dokumenty przetargowe, konspekty emisyjne, nieruchomości etc.)
09.2012
tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne i szeptane) podczas Szkoły Liderów Polonijnych dla przedstawicieli Polonii z Kanady i Stanów Zjednoczonych (program 10-dniowy, j. angielski)
04.2011-12.2011
Ministerstwo Spraw Zagranicznych, koordynator ds. tłumaczeń ustnych podczas sprawowania przez Polskę Prezydencji w Radzie Unii Europejskiej (praca stacjonarna i wyjazdowa: praca na miejscu w obiektach konferencyjnych Prezydencji w Sopocie, Wrocławiu, Krakowie, Poznaniu i Warszawie, zamawianie tłumaczeń ustnych i sprawowanie opieki nad tłumaczami ustnymi, stały kontakt z unijnym koordynatorem ds. tłumaczeń, współpraca z agencją tłumaczeniową Gemra oraz Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń Ustnych Komisji Europejskiej, stały kontakt z j. angielskim i hiszpańskim)
2010-2016 r.
współpraca z agencją PR Twoja Charyzma (tłumaczenia ustne i pisemne o tematyce medialnej, tłumaczenia podczas spotkań i konferencji z Disney Channel, National Geographic etc.)
2010-2012
tłumaczenia pisemne z j. angielskiego i na j. angielski z zakresu transportu i infrastruktury lotniczej (firmy Aviation Solutions, Arup)
2011-2012
tłumaczenia pisemne z j. angielskiego dla Pulsu Biznesu
2010 r.
tłumaczenia ustne (konsekutywne, „szeptanka”) i pisemne dla On Board Public Relations Sp z o.o. (tematyka: telewizja, produkcja filmowa i telewizyjna, zarządzanie i promocja, wywiady)
2010-2014 r.
usługi tłumaczeniowe dla Stowarzyszenia Szkoła Liderów (j. angielski i hiszpański)
07.2010
tłumaczenia konsekutywne oraz symultaniczne podczas Szkoły Liderów Polonijnych z Argentyny i Brazylii zorganizowanej przez Stowarzyszenie Szkoła Liderów (tłumaczenia z j. hiszpańskiego na j. polski i z j. polskiego na j. hiszpański podczas szkoleń, spotkań z przedstawicielami samorządów regionalnych oraz urzędu miasta Lublin, a także z przedstawicielami Sejmu i Senatu i Ministerstwa Kultury, program trwał 10 dni)
2008-2012
współpraca z fundacją Impact, tłumaczenia na j. angielski związane z organizacją festiwali sztuki niezależnej (m.in. festiwal Re:Wizje, festiwal Przemiany, festiwal OFF/ON, River/Cities), tłumaczenia dla organizacji pozarządowych
2008-2010
współpraca z biurem tłumaczeń Maart, tłumaczenia o tematyce Unii Europejskiej, stenogramy z posiedzeń Parlamentu Europejskiego, dokumenty unijne itp.
2007
współpraca z biurem tłumaczeń VAAM jako freelance translator w zakresie języków hiszpańskiego i angielskiego z dziedzin ogólnych, finansów, ubezpieczeń i marketingu
2006-2010
tłumaczenia z zakresu turystyki i hotelarstwa dla firmy StayPoland (tłumaczenia pisemne angielski-hiszpański, polski-hiszpański)
2006
tłumaczenia z zakresu archeologii i antropologii z języka hiszpańskiego na język polski
2005
współpraca z biurem tłumaczeń Atet (tłumaczenia ustne, konsekutywne i symultaniczne, w tym na Międzynarodowych Targach Infrastruktury)
2005-2008
tłumaczenia w zakresie turystyki i UE dla Polskiej Agencji Rozwoju Turystyki PART S.A., w tym tłumaczenie części strony internetowej: www.part.com.pl oraz tłumaczenie Narodowej Strategii Rozwoju Turystyki na lata 2007-2012
09-10.2005
staż w agencji tłumaczeń Kontekst